标题: 《秋雨叹三首(二)》——杜甫诗选
内容:
为了向英语世界的人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥其深厚的中国文化修养,将大量中国古典诗歌翻译成英文,使得这些瑰宝得以在英语世界传播。在探索中国文化、研究中国历史的旅程中,艾黎对杜甫这位中国历史上的伟大诗人产生了深深的敬仰。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了极大的影响。
《秋雨叹三首(二)》
野风吹雨秋纷纷,四海八荒同一云。 Wild winds and the sound of continuous rain; it seems the whole universe has come together in one vast cloud.
去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分? So darkening the land that a horse going and an ox coming cannot be distinguished which way they go; the muddy Jing and the clear Wei both seem the same today!
禾头生耳黍穗黑,农夫田父无消息。 Grain awaiting harvest will sprout, millet in head go smutty, so that for our farming families no hope remains.
城中斗米换衾裯,相许宁论两相值? I heard that in the city a measure of grain is being exchanged for bedding quilts, with buyers thinking the bargain good.
这是杜甫的《秋雨叹三首(二)》,它描绘了秋天雨后的景象,表达了诗人对农夫的同情和对社会现象的批评。艾黎通过翻译,使得这首诗歌得以跨越国界,为英语世界的读者所了解和欣赏。
转载请注明来自南宁市华真隆商贸有限责任公司,本文标题:《杜甫诗选——秋雨叹三首(二) 》